Loiter and learn

Here are some snapshots of cinemagoing in Siam/Thailand roughly between the 1920s and 1950s.

Prisoner of Zenda

I found this uncredited photo in a stall round the corner from Jatujak Market in Bangkok, during an ephemera hunting trip with cinema history researcher extraodinaire Chanchana Homsap. MGM released The Prisoner of Zenda in 1952 and so I would guess this photo is from the early 1950s. I can’t work out where in Siam this cinema is though. One clue for digging around would be the names of Udom and Lamom at the bottom of the poster next to the film title. They were “versionists” or voice performers who started out narrating films in Bangkok during the Second World War and also toured the southern circuit. This husband and wife team first met working for the same radio troupe founded by Pen Panyaphon, which shot to fame in the early days of radio performing the Khru mee dontri ek skits.

**********

W.A.R Wood’s memoir An English Consul in Siam, 1896-32 

“A curious thing about the Chiangmai cinema was, and still is, that a number of young fellows derive great satisfaction from standing night after night outside a cinema hall. Many of them never go in to see the show at all, and as far as I can make out they are not usually in search of amorous adventures – I mean to say, not more than everybody always is. They themselves seem hardly able to explain why they go there, beyond saying that it is muan (jolly).”

***********

Sitt Sitthi-amorn’s (Francis Wu, b. 1917) Nostalgic Memoirs of Siam and Life’s Varying Fortunes

On his father’s cinema business: “.. I still remember [this] well, because of the number of free tickets for the early Chinese and Western films we used to go for our Saturday and Sunday relaxation and entertainment. Free passes notwithstanding, Father seldom permitted his children to go anywhere unescorted for fear of accidental fires, it being taken into consideration the flimsiness of the movie building itself, which was nothing more than just a rickety wooden shanty of the most rudimentary kind.”

Bangkok’s Chinatown: “Children played and ran about in the streets mimicking the characters in the Chinese movies of an earlier kung-fu (martial art) era.”

And going to the movies with his mother: “Mother insisted that I accompany her to the cinema where Western movies were shown and act my part as interpreter just to satisfy her longstanding need to have someone in the family able to speak the language of the ‘red haired devils’.”

***********

Kumut Chandruang’s My Boyhood in Siam (the author was a university student in the US during the 1930s)

“When Mickey Mouse and the other American movie stars invaded our capital, the Siamese were brought into closer contact with American culture. The first Tarzan picture turned the capital into a riot. Many young men ran about the city blocks, beating their chests with indignation and suffocation. Miss Garbo, Miss Hepburn, Carole Lombard became the fashionable patterns for our girls to follow. Lawrence Tibbett and Bing Crosby gave problems to our housewives, because they influenced a great many bathtub singers. Then Douglas Fairbanks and Will Rogers came to visit our country, and their receptions were as pompous as those of a duke and duchess from Europe.”

May Adadol Ingawanij

The ghost of snowy Texas

It’s now a sukiyaki restaurant whose one remnant of its past life is the word Texas in its name.

But once upon a time there stood a cinema in an alleyway linking the two main streets that run through Bangkok’s Chinatown or Yaowarat. This ghost of a movie house was called Nam Chae, then it changed its name to Texas, presumably capitalising on the popularity of cowboy films in Siam, possibly some time just before the Second World War. I’ve not yet been able to find out when exactly Nam Chae morphed into Texas, or what this place had been before it became a movie theatre. If I had to make a wild guess, I would say that it was probably a Chinese opera house, like many of the cinemas that used to line the streets of Yaowarat throughout most of the twentieth century.

Right now historian Kornphanat Tangkeunkunt is finishing up her PhD thesis, part of which deals with the life of Yaowarat’s cinemas. This means that in the not too distant future there’ll be an English-language source to look up this kind of thing.

A movie listing I came across in an August 1949 issue of the Bangkok Post newspaper indicates that, at this point, Texas was still showing cowboy films (a B-movie called Apache Rose). A few years later, some time in the early 1950s, the cinema made a shrewd move: it started specialising in Indian films. Between the 1950s and the first half of the 1960s Texas showed largely mythological films, and featured many of Homi Wadia’s titles. Its calculation seemed to be that the Bangkok moviegoing crowd would take to the Indian mythological films on the basis of their familiarity with the Ramayana tale. But, that aside, the aesthetic appeal of the mythological films, a sort of B-grade stunt attraction, must have played a large part too.

From around the mid-1960s to its closure at the end of the 1970s, Texas shifted to showing the kind of musical romance exemplified by Yash Chopra’s films. At this point the cinema had a few other competitors, such as the Queens cinema nearby, which also became known for showing Indian romances (and handing out free handkerchiefs on premiere nights!)

Indian films such as the Homi Wadia one in this ad were almost always shown with a form of film lecturing called phaak, in Thai, and versioning in a local translation – a term specifically chosen by the leading versionists in Siam to differentiate this mode of oral performance from the practice we call dubbing. Around the late 1950s, when this Hanuman film was being shown at Texas, the versionist(s) would have performed while the film was being projected – in other words, the film would have been versioned live.

That’s why, at the bottom left-hand corner of the ad, is printed the name of Texas’s star versionist, Panyaphon (1905-1961). This is the stage name of Phen Panyaphon, a fascinating man who, in his short life, had mastered many modes of folk and stage performances. He also worked across several types of modern media, from radio to cinema and television. In current film historical parlance we would now call Phen Panyaphon an ‘intermedial’ figure. One day I’ll blog about this forgotten artist. For now, just take note of the fact that Panyaphon was the solo versionist of this Hanuman film. He did all the voices and probably inserted poetic narrations and jokes as appropriate.

Also, take note of the fact that the convention of versioning Indian films, rather than screening them with subtitles, implies that the moviegoing crowd drawn to the mythological films was more likely to have been Bangkok’s ethnic mix. And perhaps the biggest group of viewers might have been those who could understand spoken Thai perfectly well, or well enough, but who weren’t proficient at reading. I can imagine many such social types around the late 1950s, the latest wave of Chinese migrants, perhaps, or the petty labourers… All in all, the versioning convention would seem to suggest that, in the main, Indian films weren’t a form of entertainment watched only by the Indian diaspora whose Indiatown was situated within walking distance from Texas.

What always makes me smile is the logo that Texas had adopted at this point. With the boom in cinema building in the recovery period after the Second World War, air-conditioning became an obligatory attraction for Siam’s urban movie theatres. Second grade cinemas like Texas had to keep up with the new picture palaces being built in the gleaming international modernist style, and which boasted curved CinemaScope screens. If the shabbier, older cinemas couldn’t change their screen type and refurbish their auditoriums, the least they could do was install air-conditioning. And so the Texas, once the vista of galloping cowboys and now of Hanuman somersaults, acquired some impressive snow blankets and icicle caps.

By the early 1970s, a little over a decade after the military dictators began to push developmentalist policies and anti-communist nationalism, Texas, along with Queens cinema, started to advertise themselves as cinemas of the phatthana era. This word means developed. What was it that entitled both cinemas to make such claims? “Klin hom yen sabai” said the ads. Their cool and fragrant auditoriums!

These days, there is only one functioning cinema left in Bangkok’s Chinatown. You can spot it easily enough, right on Yaowarat Road itself. The rusty remains of a few letters bearing the two or three names given to this cinema during its past lives are still up there, in Thai and Chinese. Inside, I hear that it’s a bit like Tsai Ming Liang’s Goodbye Dragon Inn.

Earlier this year, my anthropologist friend Panarai Ostapirat, whose mother grew up in Yaowarat, took me on a ghost tour. On foot, we followed a hand drawn map made from her mother’s memory of the cinemas that used to jazz up her neighbourbood. Walking around, following this map, we could still see a ravaged façade here, a broken, dirt encrusted awning there. A few months after our walk, Panarai sent me a message that we’d made it just in time. We had taken some photos of the art deco inspired entranceway of what used to be Cathay cinema, including the glass cases for putting up posters and lobby cards along its narrow passage. The place is now a Tesco superstore, and they’ve just plastered over this haunting architectural remnant to make the whole area look the part of the brand’s uniform plastic white colour scheme.

The cinephile in me still finds it surprising that there’s not been a concerted effort to restore and preserve some of the old cinema theatres in Yaowarat, given that cinemagoing there played such a central part in the cultural life of Bangkok only a generation earlier. But I know that, these days, architectural restoration and preservation projects are luxuries afforded only to sites with royal association.

May Adadol Ingawanij